非標機械門戶網站

非標準機械設計論壇

 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區

墨鉅非標機械設計
查看: 777|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

Leave是走是留?

[復制鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2018-11-13 18:59:31 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

找資料、尋方案、學技術、最重要的是認識朋友,馬上注冊非標論壇獲取更多資源吧!

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?立即注冊

x
       經常有學生來問我,老師,我查字典,leave又有“離開”,又有“留下”,怎么會是一對反義詞呢?以后在句子中遇到,到底應該選哪個意思呢?
       這個問題其實很好回答 “看上下文,看語境,兩個意思都試試唄,看哪個說得通用哪個。”但有點OCD(強迫癥)的我,在學習英語和教授英語的過程中,從來不滿足于現象,我忍不住要去挖掘更深層次的東西。
       所以,這個問題其實不太好回答。因為這涉及中英文思維層面的差異在造詞方面的體現。具體而言,漢語是描述性的語言,所以中國古代以詩詞歌賦、琴棋書畫著稱,而英文是強調邏輯的語言,所以西方以科學、邏輯著稱。一句話,老外描述世界的方式和中國人不一樣。
       大家不妨看看,I will leave Beijing tomorrow. 和I have left my book on the desk. 從物理運動的角度來看,都是“我”動,Beijing和book不動吧?所以老外認為,既然是同一種運動模式,就應該用一個詞。所以有了A leave B——B不動,A離開。
       但漢語是描述性的語言,在說事的同事不忘傳遞相關的各種信息,例如主體的大小優劣重要程度等各種信息。北京很大,“我”很小,所以北京不能動,“我”動。所以漢語說“我離開北京。”。而到了“我”和書的關系上,“我”很大,書很小,和書相比,“我”更“重要”。所以漢語說“我把書留在桌上。”
       大家不妨想想,如果我說“我明天會留下北京。”你的第一反應可能是憤怒,“滾,北京是你家的啊?”但仔細想想,你也能get到其實是“我”要走了。同理,如果我說“我會離開我的書。”估計你會覺得好笑,“你和你的書是啥關系?聽上去咋不太正常捏?”仿佛“我”在上演一場不為人世所接受的人書之戀。其實你也能get到,就是“我”把書留下了。其實你能get到我想說的意思,為啥換一種措詞你就坐不住了呢?因為中文在描述邏輯本身的同時還在傳遞、描述一些相關的信息。比如“留下”的動作發出者更主動與強大,而“離開”多多少少會喚起一種離情別緒。這就是中文,含蓄的、優雅的、詩詞歌賦一般的語言。
       說了這么說,總結一下,以后遇見A leave B就理解為“A走B留”最簡單,到底是走是留,說人話就好。光說不練假把式,咱現在就練練。
       You should leave. 這里只有A沒有B,那就是你應該走了。
       The plane leaves at 7:00.  這里也是只有A沒有B,那就是飛機七點走。
       You leave the door open please. A是你,B是門。你走吧,門留下打開。請說人話!——你讓門開著吧。
       I left my bag on the bus. A是我,B是我的包。我走了,包留下了,在車上。——我把包落在了車上。
       leave是走是留,你整明白了嗎?
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空間QQ空間 騰訊微博騰訊微博 騰訊朋友騰訊朋友 微信微信
收藏收藏 轉播轉播 分享分享 分享淘帖 觀點獨特\原創分享!觀點獨特\原創分享! 惡意灌水\伸手黨\鄙視!惡意灌水\伸手黨\鄙視!
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

QQ|手機論壇|Archiver|非標準機械設計網 ( 粵ICP備12057113號  

GMT+8, 2020-4-1 23:37 , Processed in 0.720386 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
大华彩票中奖查询